Recall:是「召回」還是「回收」?
AUTONET記者:盧佛青(02/10/2010星期三)
邇來,因為TOYOTA在全球各主要汽車市場宣布原廠「召回」檢修行動,由於影響層面甚廣,所以更成為海內外各大媒體的報導重點之一,其中英文所習慣使用的Recall單字,其實依照字面翻譯有許多不同的意義,我們也特別在「奇摩線上字典」來查詢,看看有哪些不同的翻譯,可能會導致差異化的結果。

Recall
回想,回憶;使想起 [W][+v-ing][+wh-][+that]
例句:Dick recalls having been in Paris to study music when he was a child.
狄克憶起小時候曾經到巴黎學音樂。

Recall
叫回,召回 [(+from/to)]
The auto-makers recalled a lot of cars that were unsafe.
汽車製造商召回許多不安全的車輛。
The ambassador was recalled.
大使被召回。

Recall
收回;撤銷;取消
She recalled her promise.
她取消了約言。

Recall
使復甦,使恢復 [(+to)]
The dead can not be recalled to life.
死者不能復活。

Recall
罷免
回想,回憶;記憶(力)
Do you have any recall of that meeting?
你還記得那次會見嗎?

所以,使用「召回」通常是目前各大主要車廠的官方用語與習慣用語,而「回收」則較容易誤導成為環保資源回收的意思,由於「召回」檢修,通常是通知車主回原廠進行免費檢修或更換發生問題的零組件,或進行針對疑似有問題產生的部分進行檢查,而完成這項服務後,車輛也會返還給車主,所以我們認為「回收」是比較不適當的翻譯。


 
 
02/10/2010新聞
後一天文章列表 前一天文章列表