汽車命名學(一)-TOYOTA
AUTONET記者:蔡致堅(04/01/2005星期五)
命名對於每件事物來說都有它存在的意義,早在遠古時期人類即以象形文字表達對所見的每一件事做描述,到了有文化的時期,命名便成為一種行為公式,不論是人、建築甚至一草一木,都賦予一個名稱,除了容易辨別外,也針對某些特質或人類心中期許才得以問世。

車廠對於這方面更是花費不少心思,如果今天取個阿貓阿狗,雖然好叫但是不文雅,相信絕對沒有人會對此產品產生興趣,所以既順口又好聽且符合形象的名字,方是廠商的首選。尤其是日本車廠,幾乎都是採用外來語命名,甚至還自己創字,變成朗朗上口的名稱。

TOYOTA
Passo:義大利文之腳步聲。
Vitz:從德文witz才氣演變而來。
Platz:德文為廣場之意。
Raum:德文為空間或房間之意
Prius:拉丁語先進的意思。
Corolla:花冠。
Runx:英文run與未知數X結合。
Probox:取自professional box兩字。
Altezza:義大利文之高貴。
Camry:冠之意。
Windom:結合Win(贏)dom(-的狀態)兩字。
Allion:從all in one而來。
Crown:皇冠。
Aristo:優秀的。
Celsior:拉丁語之至高無上。
Century:世紀。
MR-S:Midship Runabout-Sports縮寫。
Celica:西班牙語之天上最美的事物。
Soarer:拉丁語之最高級。
Wish:英文之希望。
Gaia:取自希臘神話中的大地女神。
Estima:estimable(受尊敬的)。
RAV4:Recreational Active Vehicle 4WD縮寫。
Harrier:獵鷹。
Kluger.V:結合德文kluger(聰明的)和英文Victory(勝利)兩字而來。
Hilux:擷取Hight(高的)與Luxury(高貴的)兩字的新名詞。
Land Cruiser:為Land(陸地)與Cruiser(巡洋艦)的合體。



 
 
04/01/2005新聞
後一天文章列表 前一天文章列表